課程資訊
課程名稱
旅行書寫翻譯
Translation for Travel Writing 
開課學期
105-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
GPTI5013 
課程識別碼
147 U0130 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一6,7(13:20~15:10) 
上課地點
博雅305 
備註
筆譯選修。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052GPTI5013_TravTra 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

所謂旅行書寫的文類包括虛構的遊記(例如曼德維爾寫的《曼德維爾遊記》)、航海文學、冒險文學、自然書寫,還有暢遊外國的遊記,甚至旅遊指南與旅遊雜誌文章。這一門課程的目的在於幫助同學熟悉上述各種不同類型旅行書寫作品,並且培養日後翻譯這一類作品所需的技巧。在第一週導論把某些基本詞彙與一般性問題介紹過後,同學們將有機會熟悉各種目前最流行的英文旅行書寫作品(本學期所選的每一本原著都至少有一個中譯本)。本學期所選讀的作家囊括了很長的一段時期,最早可以回溯到十四世紀的曼德維爾爵士。翻譯不同類型旅行書寫文字時,同學將會碰到不同問題。例如,翻譯斯諾(E. Snow)的《紅星照耀中國》與賓罕(J. Eliot Bingham)的《遠征中國紀實》時,必須設法把已經翻譯成英文的中文地名在翻回準確的中文;在翻譯克拉庫爾(J. Krakauer)的《聖母峰之死》與史洛肯的《孤帆獨航繞地球》之際,分別會遇到很多登山與航海的術語。上述每一週課程都會有翻譯練習與作業。
The genre of travel writing includes fictional travel accounts (such as The Travels of Sir John Mandeville written by Mandeville), seafaring literature, adventure literature, nature writing, guide books, as well as accounts of visits to foreign countries, and even articles in travel writing magazines. This course is designed to help students become familiar with various types of above-mentioned travel writing and develop translation skills needed in order to translate them. After the introductory section dealing with some basic terms and general problems encountered by travel writing translators, the students will have a chance to examine closely the popular types of travel writing books in English, each with at least one version of Chinese translation. The writers to be dealt with in the semester cover a very long chronological range, which dates back to John Mandeville in the 14th-century England. Students will face different problems when translating the texts provided for each week. For example, with Red Star over China (by E. Snow) and Narrative of the Expedition to China (by J. E. Bingham), they can learn to translate Chinese names and terms written in English back to Chinese. With Sailing Alone around the World (by J. Slocum) and Into Thin Air (by J. Krakauer), they can learn to translate technical mountain-climbing and seafaring terms. During each week, there will be exercises and assignments given by the instructor for students to complete.
 

課程目標
這是一門以練習為基礎的旅行書寫翻譯訓練課程,目標在為修課學生累積必要的旅行書寫專有名詞知識與翻譯技巧,為未來進行實際的翻譯工作奠立基礎。同學們應該要學會掌握各種不同翻譯策略,進而成為能夠獨立作業的譯者。旅行書寫翻譯是一種需要掌握各種專業知識的翻譯領域,同學們常常必須透過資料研究來解決翻譯問題。最後,這個課程讓同學們有機會閱讀與分析其他課程參與者的翻譯作品,藉此汲取他人的長處,改正自己在翻譯上的缺點與盲點。
This practice-based training course of translation aims at providing students with the necessary key terms and translation skills for travel writing translation, laying a solid foundation before they can participate in travel writing translation in the future. The students should also learn to familiarize themselves with different translation strategies in order to work as an independent translator. Travel writing translation is a field with various kinds of required professional knowledge, and from time to time the students have to learn to solve problems through research efforts. Lastly, this course provides opportunities for students to peer review works done by fellow course participants, so they will be able to learn from seeing their own deficiencies and the advantages revealed in the works by others.
 
課程要求
1. 選課學生必須把每週指定的翻譯作業完成。
2. 學期報告是針對翻譯文本所進行的分析報告,選課學生必學會分析自己與他人的翻譯作品。
3. 選課學生必須於指定期限之前繳交報告,如有特殊情況應事先知會老師。
1. Please finish your weekly translation assignments before class.
2. Term papers are analytical articles about specific texts you’ve selected, and you have to demonstrate the problems you might face during translation and the translation strategies you’ve chosen.
3. Term papers should be submitted before deadlines. If you are unable to fulfill this requirement, please try to contact your instructor in advance.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
每週翻譯練習 
30% 
每週必須在指定期限內完成譯文,遲交兩次以上將會影響分數。 
2. 
課堂參與和討論 
40% 
包括出席狀況、口頭報各與peer-review內容。 
3. 
學期報告 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/20  Introduction 
第2週
2/27  228紀念日放假  
第3週
3/06  景物的翻譯、地名的翻譯 
第4週
3/13  《發現曼谷:城市的倒影》譯者洪世民演講 
第5週
3/20  Robert Louis Stevenson: Travels with a donkey in the Cevennes [《驅驢旅行記》] 
第6週
3/27  Joshua Slocum: Sailing Alone Around the World [《孤帆獨航繞地球》] 
第7週
4/03  春假 
第8週
4/10  前《孤獨星球》編輯陳泳翰學長演講  
第9週
4/17  期中考週(不上課) 
第10週
4/24  "Vikings in America" from BBC History [〈維京人的美洲大冒險〉] 
第11週
5/01  J. Eliot Bingham: Narrative of the Expedition to China.[《遠征中國紀實》]  
第12週
5/08  Charles Le Gendre: Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1867-1874. [《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》]  
第13週
5/15  Jan Morris: Venice.[《威尼斯》] 
第14週
5/22  Peter Matthiessen: The Snow Leopard.[《雪豹:一個自然學家的性靈探索之路》]  
第15週
5/29  端午節放假 
第16週
6/05  Hemingway: "Big Two-Hearted River I" [〈大雙心河〉I] 
第17週
6/12  Hemingway: "Big Two-Hearted River II" [〈大雙心河〉II]
(或者韓語譯者陳慶德演講)
 
第18週
6/19  期末考週(不上課)